Je savais depuis bien longtemps que le mot coléoptère signifie « aile-étui », de κολεός, étui. Par ailleurs, leurs élytres, ces ailes modifiés très rigides,
ont également un nom qui signifie « étui » en grec.
Ce n'est qu'aujourd'hui que j'ai additionné ces deux étymologies, ce qui m'a posé la question de la nuance entre κολεός et ἔλυτρον. Après tout qu'une langue ait des
mots différents pour des objets proches, qui de plus naturel ? Mais encore faudrait-il savoir quels objets exactement...
Je me suis donc mollement tournée, vers Twitter, un outil qui (grâce aux biais combinés de relations transitives variées et de mon heureuse disposition d'esprit) me
semble une source inépuisable de gens formidables (si vous demandez, je vous fait une liste).
Lancé un vendredi soir, cet appel qui semblait condamné à ne rester qu'un prétexte à changer un peu d'alphabet dans ma timeline a en fait réveillé une
bienveillante classiciste qui pour mes beaux yeux est partie en quête de réponses (qu'elle soit remerciée, elle et sa bibliothèque).
Le Bailly n'a pas donné de différence significative, mais le Chantraine (que je découvre pour
l'occasion), dictionnaire étymologique, précise que ἔλυτρον vient de εἰλέω, « rouler » : il s'agirait donc une gaine au sens « enveloppe », quelque chose qu'on peut enrouler autour du
contenu.
Pas de différence flagrante donc, mais peut-être subtilité. Peut-être les taxonomistes ont-is simplement voulu éviter la répétition ? En tout cas, ma curiosité est
satisfaite, et plus encore, grâce à cette anecdote croustillante (enfin je trouve ; il est possible que mes seuils soient un peu bas)
sinon apparemment κολεός signifie le vagin en grec moderne, alors que κόλυθρον c’est les testicules (possiblement lié). :)
Il faut dire que la particularité des orchides, c'est d'être fournies avec leur enveloppe...


