Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
15 janvier 2007 1 15 /01 /janvier /2007 00:00
L'anglais est une langue qui me fascine pas sa capacité à avoir plusieurs mots pour un concept qui me semble unique, à moi pauvre francophone. C'est un peu le phénomène des "vingt mots eskimos pour dire neige". Quelques exemples :

eternal, everlasting, endless, unending
éternel, sans fin

lawyer, attorney, sollicitor, barrister...
Tout ça pour dire avocat, et éventuellement, avoué

shine, glint, glitter, glow, sparkle, twinkle,  shimmer,  sheen...
Le grand classique pour faire s'arracher les cheveux à des étudiants... car tous ces mots veulent dire briller avec moultes nuances de connotation et d'usage.

Il me faut toutefois reconnaître que cette richesse est parfois bien utile : la langue anglaise dispose par exemple d'un mot précis et évocateur pour parler des chutes de "neige fondue" c'est sleet : le simple fait de le prononcer donne froid, avec cette liquide suivie d'une longue voyelle
pour mieux traverser les vêtements... brr!

De façon plus générale les synonymes reflètent souvent la dichotomie entre les apports saxons et normand dans la langue (eternal : normand, everlasting : saxon)
J'avais entrepris sur mon petit moleskine une liste de ces doublons, mais je l'ai égaré, à mon grand chagrin, car plusieurs amis m'avaient aidée dans cette entreprise.

J'étais partie des plus célèbres, ceux qui correspondent à la langue des riches envahisseurs = langue de l'assiette,  opposée à la langue des pauvres locaux = langue du bétail

saxon normand français
cow beef boeuf
calf veal veau
pig pork porc
sheep mutton mouton

Pour plus de détails étymologiques, voir par là.

Mais ma liste allait au-delà de cet exemple classique : je vais donc vous mettre ce dont je me souviens :

saxon normand
an. franç.
français
wound injury blessure
winner victor vainqueur
only sole seul
shop store échoppe (de l'anglais)
field camp champ
freedom liberty liberté
weapon arm arme
everlasting eternal éternel
     

Argh! j'en avais au moins une vingtaine de ces doublons, et je n'arrive même pas à en retrouve rune demu-douzaine...je vais me pendre !
Je me souvient avoir vérifié que boat/ship (bateau) ne marchaient pas, étant tous les deux d'origine saxonne.
Il y a aussi les faux amis : prison vient bien sûr du français, mais jail/gaol aussi (cf geôle), de même que border/frontier pour frontière (cf bordure). Là où ca devient pénible, c'est que fondamentalement, "bord" est une racine franque dont teutonique...
Travel ne marche pas non plus : il a l'air anglais, mais il vient de travail au sens "épreuve, difficulté", tandis que journey est une déformation de journée (duirnium).
Pfff...
Si vous avez des idées vous me remonterez le moral :-/ ...


Source pour l'étymologie : le OED, non pas celui-là, l'autre, le Online Etymology Dictionary.
Partager cet article
Repost0

commentaires

A
Un petit bemol si tu me le permets: "camp", signifiant "campement" n'est pas reellement un synonyme de "field", le doublon "winner/victor" a une bonne equivalence en Francais ("gagnant/vainqueur") et (mais la je peux me tromper) "store" n'est un equivalent de "shop" qu'aux Etats-Unis, en Angleterre il designera plutot un genre d'entrepot, un lieu de storage justement! Aux USA les gens aussi assumeront une difference de taille entre un "shop" et un "store".<br />  
Répondre

Edito

Soyez les bienvenus sur ce petit blog sans ligne éditoriale fixe, qui échoue à mourir depuis 2005.
La fréquence de mise à jour se veut quotidienne au mieux (par ce que je suis de nature optimiste), trimestrielle au pire (parce que je suis velléitaire bien plus encore).

Alea jacta est :


Aussi :



Ordo Ab Chao