Update
Via un fidèle lecteur (merci à lui) :
Non, il n'est pas question de partir d'ici, si libre qu'on soit ailleurs. Il ne faut pas se raconter d'histoires, se lamentait le chien en reniflant. J'ai pris des habitudes. Je suis un chien de seigneur, un être intellectuel, j'ai goûté à la douceur de vivre. D'ailleurs, qu'est-ce que la liberté ? Rien du tout : fumée, mirage, fiction.. Un délire de ces misérables démocrates...
Coeur de chien,
Traduction nouvelle de Vladimir Volkoff, 1999, au Livre de Poche.
Un bel exemple de la variété des traductions possibles, même pour la même langue et à la même période...
Sur le même thème dans ce blog, lisez aussi :
Update n°2
Et grâce à la diligence du même lecteur fidèle et russophile, et d'Asia, russe et francophile, je peux vous fournir la version orginale. Merci à eux !
Нет, куда уж, ни на какую волю отсюда не уйдешь, зачем лгать, тосковал
пес, сопя носом, - привык. Я барский пес, интеллегентное существо, отведал
лучшей жизни. Да и что такое воля? Так, дым, мираж, фикция... Бред этих
злосчастных демократов...
Je suis à peine capable de déchiffrer le texte, mais je reconnais tout de même :
Нет = Niet = Non
мираж = miraj = mirage, directement du français
фикция = fictsiya = fiction, probablement du français aussi..
Et bien sûr воля (volia), la liberté.