Un des tout derniers strips de Count your sheep joue sur l'homophonie entre why (pourquoi) et la lettre Y, supposément la préférée des enfants.
Ce qui m'a rappelé cette comptines de Rudyard Kipling, dans les inénarrables Histoires comme ça (Just so stories lisibles en ligne et en anglais ) :
I keep six honest serving-men:
(They taught me all I knew)
Their names are What and Where and When
And How and Why and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
I let them rest from nine till five.
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men:
But different folk have different views:
I know a person small--
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!
She sends 'em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes--
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!
Traduction artisanale :
J'ai six honnêtes serviteurs (Ils m'ont appris tout ce que je sais). Leur nom est Quoi, Où, Quand, Comment, Pourquoi et Qui. Je les envoie sur terre et sur mer, à l'est et à l'ouest, mais après qu'ils ont travaillé pour moi, je les laisse se reposer.
Je les laisse se reposer de neuf heures à cinq heures, car alors je suis occupé, ainsi qu'au petit-déjeuner, déjeuner et dîner, car ils sont affamés. Mais tout le monde ne pense pas pareil : je connais une petite personne... elle a dix millions de serviteurs qui ne se reposent jamais! Elle les envoie de par le monde pour ses affaires du moment où elle ouvre les yeux . Un million de Comment, deux millions de Où, et sept millions de Pourquoi!
Comme dit Ship : Curiosity, thy name is childhood.