Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
16 septembre 2008 2 16 /09 /septembre /2008 15:22
Je viens de recevoir un commentaire fort intéressant sur l'article Évolution googlienne : Korben m'y fait remarquer que ma traduction de la phrase générée aléatoirement est discutable. Discutons donc, et commençons par reprendre la phrase d'origine :

feel the wrath of salivating mushroom eating frog aliens with microwave ovens.

Le débat porte sur la partie salivating mushroom eating frog aliens.
Ma traduction propose qu'il s'agit d'un
salivating mushroom (champignon salivant) qui se trouve être en pleine action de eating frog aliens (manger des extraterrestres grenouilles).
Korben remarque que pour permettre une telle interprétation il faudrait un article, défini ou non :
the wrath of the salivating mushroom,
ou alors la marque d'un pluriel :
the wrath of salivating mushrooms.

Mais alors, en l'absence de l'un et de l'autre que traduire ? Korben propose de redécouper la phrase comme il suit :

the wrath of [salivating [mushroom eating] frog aliens] with microwave ovens
Il s'agirait donc cette fois d'extraterrestres grenouilles, salivants et mangeurs de champignon.
Pour que la phrase soit complètement correcte grammaticalement, il ne manque alors qu'un trait d'union pour former l'adjectif
mushroom-eating, ce qui esr bien plus acceptable que le mystère de l'article dans la version précédente.

Je m'en vais donc de ce pas corriger mon billet, et je remercie mon commentateur pour sa vigilance !
Alors que devant la silence de ces dernières semaines je commençais à m'interroger sur la pertinance de laisser les commentaires ouverts, me voici confortée dans mon choix...



Partager cet article

Repost 0

commentaires

korben 21/09/2008 00:33

haha, I still stick by my interpretation, but I accept that it's possible that I stick by it only because it makes more sense for frog-aliens to eat things that for mushrooms. You do make a good point, though we're not so big on hyphens (although I also admit that it could just be americans who aren't big on hyphens), and I do feel that the article is still more important than the hyphen. One is definitely a question of grammar and the other may be closer to a question of punctuation. Just for fun, I'll survey some of my friends.If we took out some of the modifiers would it seem different to you? Like if it said, "feel the wrath of mushroom eating frogs" or just "mushroom eating frogs".This reminds me of a silly song that was written in the late 50's that talks about a "one-eyed, one-horned flying purple people eater". One of the unanswerable questions is, "does he eat purple people or is he purple?" Let alone who's got one eye and who's got one horn.I've been reading your blog for almost a year and I feel so important having an entry about me :).

Edito

Soyez les bienvenus sur ce petit blog sans ligne éditoriale fixe, qui échoue à mourir depuis 2005.
La fréquence de mise à jour se veut quotidienne au mieux (par ce que je suis de nature optimiste), trimestrielle au pire (parce que je suis velléitaire bien plus encore).

Alea jacta est :


Aussi :



Ordo Ab Chao